Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

prof de français

26 juillet 2011

les expressions du jugements en français

Les seize expressions du
Jugement les plus courantes




1.
A la louche

Signification
En grande quantité et sans finesse, c’est-à-dire ; Approximativement.

Origine
La "louche" connote en général une grande quantité. Dans un sens figuré, dire que l'on fait quelque chose "à la louche" signifie qu'on le fait de façon sommaire, donc approximativement.
Ex : Beau à la louche, un peu plus que de l'eau à la bouche.


2.
A première vue

Signification
Au premier regard, sans examen approfondi, c’est-à-dire ; Au premier abord.

Origine
Originellement "à la première vue" (XVIIe siècle), l'expression est devenue "à première vue" au XIXe siècle et signifie que l'on considère un événement sans avoir eu le temps de l'analyser et d'y réfléchir.
Ex. A première vue, il pense qu’il ne va pas réussir à traverser le pont.


3.
Avoir le compas dans l'œil

Signification
évaluer correctement à l'œil une mesure, une distance, c’est-à-dire ; Juger des proportions ou des distances avec une grande justesse.

Origine
Cette expression, attribuée à Michel-Ange, signifie que l'on estime avec justesse des distances ou des proportions. L'œil est donc ici comparé à un instrument de précision
Ex. il est toujours précis comme s’il a le compas dans l'œil.

4.
A vue de nez

Signification
à peu près, sans pouvoir préciser, c’est-à-dire ; Approximativement.

Origine
L'expression "A vue de nez" est une variante de son homologue "A vue d'œil". Ici, le nez est le symbole du "flair", donc de l'intuition. Il peut alors remplacer la vue. On utilise "A vue de nez" pour signifier qu'un jugement est approximatif.
Ex : cet aveugle à vue de nez est capable à prendre la rue droite pour aller à n’importe où !


5.
A vue d'œil

Signification
Autant qu'on en peut juger par la seule vue ; très rapidement, c’est-à-dire, Approximativement.

Origine
Juger quelque chose "A vue d'œil" signifie que l'on ne peut se fier qu'à ce que l'on voit, que l'on ne possède pas de moyen de vérification. L'expression a également pris un autre sens vers le XIIe siècle. Il s'agit de faire un constat. "A vue d'œil" est donc également utilisée pour figurer que l'on a remarqué un changement.
Ex : Bernard est un homme superficiel, car il juge les questions à vue d’œil.


6.
Défrayer la chronique

Signification
Défrayer la conversation, la chronique, en être l'unique sujet, c’est-à-dire ; Faire parler de soi.

Origine
Le verbe "défrayer" signifie "alimenter" ou bien "faire les frais". Quant à la "chronique", elle désigne les "nouvelles". La traduction pourrait alors être "faire les frais des nouvelles, de ce qui se dit". Ainsi, "défrayer la chronique" signifie que l'on fait parler de soi, et en général de manière négative.
Ex : Il est un mystificateur… il défraye la chronique pour invectiver les autres.


7.
« En perdre son latin »

Signification
Ne plus rien comprendre.

Origine
Au XVIe siècle, cette expression signifiait "perdre son temps à faire quelque chose". Ce n'est qu'au XXe siècle qu'elle a pris le sens de ‘’ne plus rien comprendre’.
Ex : cette jeune fille parle de bêtise comme si elle y perd son latin.


8.
« Etre l'avocat du diable »
9
« Se faire l'avocat du diable »

Signification
Défenseur d'une cause peu défendable, c’est-à-dire ; Défendre une opinion contraire à celle de la majorité.

Origine
Dans le droit religieux, on appelait "avocat du diable" le clerc qui était chargé de trouver des arguments contre la canonisation d'une personne décédée, de discuter les mérites de celle-ci. Aujourd'hui, "se faire l'avocat du diable", c'est défendre une opinion que la majorité pense mauvaise. En général, il s'agit d'une technique malicieuse consistant à proposer des arguments contraires à la thèse que l'on soutient soi-même, de façon à enrichir le débat et à en ressortir le plus neutre possible.
Ex : Je ne pense pas qu’il soit de ton affaire d’être l'avocat du diable en allant contre le courant.


10.
« Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué »

Signification
Il ne faut pas utiliser ou considérer comme acquise une chose avant de l'avoir en sa possession. ‘’ Proverbe’’

Origine
Cette expression provient d'un proverbe ancien : "il ne faut marchander la peau de l'ours devant que la bête soit morte". Elle signifie qu'il ne faut pas considérer comme acquis un avantage ou une chose avant d'être sûr de pouvoir en disposer.
Ex : Maya donne ses derniers efforts car elle croit qu’il ne faudra pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.


11.
« Ne pas être né de la dernière pluie »

Signification
Avoir de l'expérience.

Origine
Dans cette expression apparue au XXe siècle, la "dernière pluie" représente ce qui est récent, frais, et est donc à interpréter dans le sens d'innocence et d'ignorance. Dire que l'on n'est pas né de la dernière pluie signifie donc que l'on n'est pas naïf, que l'on a de l'expérience.
Ex : Widad dépasse ces entraves parce qu’elle n’est pas née de la dernière pluie.


12.
Ne pas être tombé de la dernière pluie

Signification
Avoir de l'expérience

Origine
Dans cette expression apparue au XXe siècle, la "dernière pluie" représente ce qui est récent, frais, et est donc à interpréter dans le sens d'innocence et d'ignorance. Dire que l'on n'est pas tombé de la dernière pluie signifie donc que l'on n'est pas naïf, que l'on a de l'expérience…
Ex : Jana n’est pas tombé de la dernière pluie car, elle est studieuse en ses études.


13.
« Reculer pour mieux sauter »

Signification
Retarder une décision désagréable mais inévitable, c’est-à-dire ; Retarder une décision inévitable. Autre sens possible : prendre du recul pour rendre possible une décision

Origine
Cette expression est issue d'une métaphore sportive ancienne. On a d'abord employé "reculer pour le plus loin saillir" au XIIIe siècle puis "reculer pour mieux saillir" à partir du XVe siècle…
Ex : Ghanem décide de ne pas étudier la littérature comparée cette année, car, il pense qu’il est parfois préférable de reculer pour mieux sauter.


14.
« Renaître de ses cendres »

Signification
Prendre un nouvel essor, comme le phénix, c’est-à-dire ; apprendre de ses échecs pour ne pas reproduire les mêmes erreurs.


Origine
Dans la mythologie grecque, le phénix est un oiseau qui ressemble à un héron. Il est le symbole de l'immortalité et la résurrection. En effet, il serait mort puis ressuscité dans les flammes, d'où la formule "renaître de ses cendres". L'idée contenue dans cette expression est qu'il faut savoir apprendre de ses défaites pour ne pas les reproduire ses erreurs par la suite.
Ex : Amer renaît de ses cendres car il a vécu des situations difficiles.


15.
« Tâter le terrain »

Signification
S'informer par avance de l'état des choses, des esprits, c’est-à-dire ; évaluer une situation avant d'agir.

Origine
Cette expression datant de la fin du XVIIe siècle est une référence aux chevaux qui tâtent un terrain inconnu de leurs sabots avant de s'aventurer à y galoper. "Tâter le terrain" signifie que l'on évalue prudemment une situation avant d'entreprendre quoi que ce soit.
Ex : Yossin tâte le terrain de ses aptitudes linguistiques avant l’examen de la linguistique générale.


16.
« Toucher du doigt »

Signification
Être près de la solution, c’est-à-dire ; comprendre par intuition.

Origine
Au fil du temps, cette expression et son sens ont évolué. On disait par exemple au début du XVe siècle "toucher au doigt" dans le sens de "comprendre clairement". Elle est ensuite devenue "faire toucher au doigt" à la fin du XVIe siècle, c'est-à-dire faire constater quelque chose. Ici, le doigt ne symbolisait pas la désignation mais le sens du toucher. Enfin, c'est à la fin du XVIIe siècle qu’un sens plus proche de l’actuel est apparu. On disait alors "toucher quelque chose du bout du doigt", celui-ci représentant l'extrémité du corps et donc la proximité avec les choses. L'expression actuelle "toucher du doigt" semble être utilisée depuis 1835 environ, et signifie que l'on comprend intuitivement, que l'on est proche de découvrir quelque chose.
Ex : Armando touche du doigt pour savoir comment prendre un but d’un pénalty devant Gianluigi Buffon.
Publicité
Publicité
prof de français
Publicité
Publicité